A Thread for Translators

A forum for discussing topics not related to eikaiwa or Japan.
Forum rules
The basic forum rules are here :wink: . Refer to the BBCode Guide for information on using BBCode tags, plus this post about additional tags for embedding video.
User avatar
MacGyver
Shockproof shit detector
Shockproof shit detector
Posts: 4807
Joined: Fri Aug 08, 2003 12:22 pm
Location: In the Stargate

Re: A Thread for Translators

Unread post by MacGyver » Wed Oct 13, 2010 12:53 pm

Mogura wrote:I thought XXXX was really nasty porn...
Its also really nasty beer too....
"Yous guys talk a lotta shit. I'm much more smarter than all a yous." - Samurai Jerk after being owned by the Let's Japan crew.

User avatar
MacGyver
Shockproof shit detector
Shockproof shit detector
Posts: 4807
Joined: Fri Aug 08, 2003 12:22 pm
Location: In the Stargate

Re: A Thread for Translators

Unread post by MacGyver » Wed Oct 13, 2010 12:55 pm

InTheColdLightOfDay wrote:I thought you Aussies didn't actually drink XXXX?
I was told (by Aussies) that they're marketed as typical Aussie beers in the UK, but nobody down there actually touches the stuff.
Any Aussie with a modicum of taste doesn't drink XXXX. Horse piss would taste better.
"Yous guys talk a lotta shit. I'm much more smarter than all a yous." - Samurai Jerk after being owned by the Let's Japan crew.

User avatar
MacGyver
Shockproof shit detector
Shockproof shit detector
Posts: 4807
Joined: Fri Aug 08, 2003 12:22 pm
Location: In the Stargate

Re: A Thread for Translators

Unread post by MacGyver » Wed Oct 13, 2010 1:03 pm

Shawn wrote:Yes, it is nice to see your name on something, provided its good work. :P
LOL indeed. Actually I publish material under my own name (not translation work however) and while at first its kinda cool and an ego boost, I do worry about being questioned about it in interviews or even worse not getting an interview because the company has googled my name, seen my body of work, thinks I'm an idiot, and decides not to give me an interview. The other thing I worry about is "fan" emails. I have never gotten any (except from some dude internally I'd never met before) but the engineers I work with supposedly get it on a semi-regular basis and it isn't the sort of "fan" email that one would want. Usually closer to hate mail....
"Yous guys talk a lotta shit. I'm much more smarter than all a yous." - Samurai Jerk after being owned by the Let's Japan crew.

allblacks

Re: A Thread for Translators

Unread post by allblacks » Wed Oct 13, 2010 3:37 pm

MacGyver wrote:
InTheColdLightOfDay wrote:I thought you Aussies didn't actually drink XXXX?
I was told (by Aussies) that they're marketed as typical Aussie beers in the UK, but nobody down there actually touches the stuff.
Any Aussie with a modicum of taste doesn't drink XXXX. Horse piss would taste better.
Everyone knows that XXXX is basically cat piss. Even the most desperate highschool kid would not drink that crap. Even if it was 20 bucks for a carton. Bleh! I shouted my mate a couple of cartons for letting me stay at his joint. His missus is from QLD and even she wouldnt touch XXXX.

User avatar
SamhainP8
Dronus japonica
Dronus japonica
Posts: 4013
Joined: Sun Jun 19, 2005 5:41 pm
Location: Under a Judas Goatskin. Waiting patiently.

Re: A Thread for Translators

Unread post by SamhainP8 » Wed Oct 13, 2010 4:31 pm

MacGyver wrote:Any Aussie with a modicum of taste doesn't drink XXXX. Horse piss would taste better.
allblacks wrote:Everyone knows that XXXX is basically cat piss. Even the most desperate highschool kid would not drink that crap. Even if it was 20 bucks for a carton. Bleh! I shouted my mate a couple of cartons for letting me stay at his joint. His missus is from QLD and even she wouldnt touch XXXX.
Burn in hell the both of yaz! :omfg: I just got 3 x 30 packs of XXXX Gold on special, should do me until we move back to J-world :chug:
"Do you know how a falcon is trained, my dear? Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily, she suffers the whims of her God patiently, until her will is submerged and she learns to serve - as your God taught and blinded you with crosses."

allblacks

Re: A Thread for Translators

Unread post by allblacks » Wed Oct 13, 2010 7:00 pm

"XXXX Gold*

I didnt think I would EVER see those two words next to each other. It is like putting BRILLIANT and DOGSHIT together!

User avatar
MacGyver
Shockproof shit detector
Shockproof shit detector
Posts: 4807
Joined: Fri Aug 08, 2003 12:22 pm
Location: In the Stargate

Re: A Thread for Translators

Unread post by MacGyver » Thu Oct 14, 2010 12:59 pm

Just realised someone was talking about getting one of those electronic hand-held dictionaries. I agree with Shawn that you should rarely be using a dictionary when translating within your field. The obvious reason is you should know your field well enough that shouldn't have to keep on looking up words. The less obvious reason is that if you are a freelancer time is money and the longer it takes you to do a translation the less you make. Even if you are in-house, if you have a tight deadline, you lose time by looking up words all the time.

Now there are times when you do need to look up words for whatever reason; I do a fair amount of work outside of my field simply because I only have 2 agencies (I only do trans work in my free time and the agencies know it so I basically take what I am given, which is mostly not a huge amount) and there times when I need to look words up. Sometimes I know what the word means but I am looking for inspiration and/or a better way to say it. Most of the time I use ALC online for looking up things. I also have an ALC app on my iphone and I also have Kotoba! installed on my iPhone as well, which I mostly use just for looking up shit I don't understand that I hear off TV. Unless you need something very specific and/or technical that online resources or smart phone apps just don't do, I can't see the benefit from spending good money to buy a dedicated device. You'd probably be better off forking out the money for a specialized dictionary/software rather than a hand-held dictionary....
"Yous guys talk a lotta shit. I'm much more smarter than all a yous." - Samurai Jerk after being owned by the Let's Japan crew.

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Thu Oct 14, 2010 1:34 pm

MacGyver wrote:Just realised someone was talking about getting one of those electronic hand-held dictionaries. I agree with Shawn that you should rarely be using a dictionary when translating within your field. The obvious reason is you should know your field well enough that shouldn't have to keep on looking up words. The less obvious reason is that if you are a freelancer time is money and the longer it takes you to do a translation the less you make. Even if you are in-house, if you have a tight deadline, you lose time by looking up words all the time.
Finally, somebody not talking about beer here. :D There are a lot of resources on the internet, ALC being one of them. I use it on occasion, but more as a thesaurus than dictionary. Nothing substitutes knowing what you're translating (and only accepting jobs that you know you can do :wink: ). Dictionaries and on-line glossaries can help, but will just bog you down if you don't know what you're doing.

User avatar
SamhainP8
Dronus japonica
Dronus japonica
Posts: 4013
Joined: Sun Jun 19, 2005 5:41 pm
Location: Under a Judas Goatskin. Waiting patiently.

Re: A Thread for Translators

Unread post by SamhainP8 » Thu Oct 14, 2010 8:56 pm

allblacks wrote:"XXXX Gold*

I didnt think I would EVER see those two words next to each other. It is like putting BRILLIANT and DOGSHIT together!
:haha: :anger: :clap: :rotfl:
"Do you know how a falcon is trained, my dear? Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily, she suffers the whims of her God patiently, until her will is submerged and she learns to serve - as your God taught and blinded you with crosses."

User avatar
MacGyver
Shockproof shit detector
Shockproof shit detector
Posts: 4807
Joined: Fri Aug 08, 2003 12:22 pm
Location: In the Stargate

Re: A Thread for Translators

Unread post by MacGyver » Fri Oct 15, 2010 4:54 pm

Saw this and thought of this thread:
Image
"Yous guys talk a lotta shit. I'm much more smarter than all a yous." - Samurai Jerk after being owned by the Let's Japan crew.

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Fri Oct 15, 2010 5:37 pm

Ha ha ha! That goes on everyday in men's washrooms across Japan. :rotfl:

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Wed Dec 08, 2010 12:00 pm

Time to dust this thread off with an unusual trend I've been experiencing with my Japanese editors. I deal with manuscripts in both languages. Stuff written in English get translated into Japanese, and Japanese manuscripts get translated in English.

Editing the English manuscripts isn't a big deal, but my editors have a tendency to make drastic changes to the Japanese translation (because it's usually not very good) and then ask me to make sure that the English reflects what is written in Japanese.

Say what? :huh:

In my mind, the English version is the standard and it doesn't need changing after I've edited it. I have no problems with liberal Japanese translations, but any changes shouldn't force me to go and "update" the English original. I think it's time to educate my editors. Any advice?

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Wed Mar 16, 2011 10:21 am

Haven't touched this thread in a while. Today's topic is doing your job. The translation company we deal with generally gives us decent quality work, although they totally fucked up an E-J job last week. Anyway, they have a habit of adding notes to their translations saying, "I think it means this so I translated it this way. Please confirm."

No. Fucking No, No, No. :anger: What am I paying you for? Do your fucking job and translate the passage! Don't ask me to confirm your translation. Don't dither. If you truly do not understand what you are reading, I expect a phone call or email from the translator or coordinator.

User avatar
eb0li
Jaded Veteran
Jaded Veteran
Posts: 244
Joined: Fri Feb 29, 2008 11:00 pm

Re: A Thread for Translators

Unread post by eb0li » Fri Mar 25, 2011 12:24 am

Sounds like they're missing the point of being paid to translate something...

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Fri Mar 25, 2011 10:37 am

GAAAAH! Another round of me pulling my hair out over the slavish translation of things in「」 to quotation marks. I swear to God, my primary role in editing stuff is removing superfluous quotation marks. Translators, think before you write! What the hell does the word or phrase mean when you put "maintaining global peace and security" in quotes? Is that the meaning intended in the Japanese or is it some quirk with the person who wrote the manuscript? :bang:

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Fri Mar 25, 2011 10:48 am

NOOOOOOOOOOOO!

You imbecile! Don't you dare leave a note in your translation saying 「XXX」の定訳が見つかりませんでした。 I don't care if there isn't an exact equivalent in English for the word. Figure out what it means and write around it! Translate for meaning! Do not translate the word! GRRRRRR.... :bang: :bird:

User avatar
Are they the lemmings?
Eikaiwa Hero
Eikaiwa Hero
Posts: 998
Joined: Sat Oct 27, 2007 11:20 pm
Location: 999 - the number of the ceased!

Re: A Thread for Translators

Unread post by Are they the lemmings? » Fri Mar 25, 2011 11:39 am

Shawn wrote:NOOOOOOOOOOOO!

You imbecile! Don't you dare leave a note in your translation saying 「XXX」の定訳が見つかりませんでした。 I don't care if there isn't an exact equivalent in English for the word. Figure out what it means and write around it! Translate for meaning! Do not translate the word! GRRRRRR.... :bang: :bird:
I don't get this one. They attached a comment but just left the Japanese term sitting there with no "unofficial" alternative?
Ahead! Groove factor five! Yeah!

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Fri Mar 25, 2011 11:52 am

Are they the lemmings? wrote:I don't get this one. They attached a comment but just left the Japanese term sitting there with no "unofficial" alternative?
Sorry, they left a half-assed chokyaku with the note.

User avatar
Are they the lemmings?
Eikaiwa Hero
Eikaiwa Hero
Posts: 998
Joined: Sat Oct 27, 2007 11:20 pm
Location: 999 - the number of the ceased!

Re: A Thread for Translators

Unread post by Are they the lemmings? » Fri Mar 25, 2011 12:17 pm

Shawn wrote:Sorry, they left a half-assed chokyaku with the note.
I take it you're outsourcing to a translation company; surely they have a coordinator or a checker or someone--even the translator himself/herself, for that matter--who calls around and finds these things out, don't they? Or... no, surely not... they have translators, checkers, editors and coordinators but the translation still reaches you in that state?! :shock:

Aside: I'm loath to criticise the translator because, well, there but for the grace of God go I. I'm not, to the best of my memory, guilty of any of the things you mention in this thread, but I suppose some coordinator somewhere is saying "That goddamn Lemmings! What the hell kind of translation is this?!" about my work.
Ahead! Groove factor five! Yeah!

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Fri Mar 25, 2011 12:56 pm

Are they the lemmings? wrote:I take it you're outsourcing to a translation company; surely they have a coordinator or a checker or someone--even the translator himself/herself, for that matter--who calls around and finds these things out, don't they? Or... no, surely not... they have translators, checkers, editors and coordinators but the translation still reaches you in that state?! :shock:
You would think, but I suspect the checker/coordinator doesn't do much more than make sure there are no spelling mistakes.
I find myself in a new position as a buyer of translations after a decade of in-house and freelancing. I'm beginning to truly understand the value of a good translation and the pain of having to pay for a crap job. Maybe I'm being too harsh, but I'm paying money and I expect quality. Obviously, the things I gripe about here, are things that I shouldn't have to deal with in a translation I order.

inflames
9 miles of bad road
9 miles of bad road
Posts: 1514
Joined: Fri Sep 07, 2007 12:08 am

Re: A Thread for Translators

Unread post by inflames » Fri Mar 25, 2011 3:17 pm

Shawn wrote: Maybe I'm being too harsh, but I'm paying money and I expect quality. Obviously, the things I gripe about here, are things that I shouldn't have to deal with in a translation I order.
I'd say it all depends on how much you're paying.

I rather quickly realized one thing about those agencies - they were mostly crap and it all depended on the translator.

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Sat Mar 26, 2011 10:59 pm

inflames wrote:I'd say it all depends on how much you're paying.

I rather quickly realized one thing about those agencies - they were mostly crap and it all depended on the translator.
As I said, we generally get decent quality, but it's the little things that bother me. You're probably right about the agency. I don't see them adding much value to the work I receive.

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Mon Apr 25, 2011 6:28 pm

Here's a creative translation. Met guy from a science museum the other day. His card listed him as a kacho, but on the English side of the card, "kacho" became "expert." :mrgreen:

allblacks

Re: A Thread for Translators

Unread post by allblacks » Mon Apr 25, 2011 10:19 pm

Damn! I wish I was an expert! So many years of being a pleb... Dammit! Wheres my promotion!

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Mon Apr 25, 2011 11:55 pm

allblacks wrote:Damn! I wish I was an expert! So many years of being a pleb... Dammit! Wheres my promotion!
If a kacho is an "expert," what is a bucho? A god?

User avatar
Are they the lemmings?
Eikaiwa Hero
Eikaiwa Hero
Posts: 998
Joined: Sat Oct 27, 2007 11:20 pm
Location: 999 - the number of the ceased!

Re: A Thread for Translators

Unread post by Are they the lemmings? » Mon May 30, 2011 6:24 pm

In an assessment of Japan's poor post-earthquake economic performance, the author notes that the government is predicting a modest recovery and an end to negative growth---this fiscal year, no less!---but lists a number of factors that suggest the government is being overly optimistic.

When translating the latter paragraph, which outlines the author's scepticism, it took superhuman will-power to resist opening with something like "Meanwhile, back on Earth". :twisted:
Ahead! Groove factor five! Yeah!

User avatar
SamhainP8
Dronus japonica
Dronus japonica
Posts: 4013
Joined: Sun Jun 19, 2005 5:41 pm
Location: Under a Judas Goatskin. Waiting patiently.

Re: A Thread for Translators

Unread post by SamhainP8 » Mon Aug 29, 2011 2:32 pm

Any of you translators specialise in science or know of anybody that does? A mate of mine who works at Nagoya Aquarium is doing his PhD on the age and growth of sea turtles and will be looking to get a bunch of stuff translated for publication in the not too distant future. I’ll pass his details on via PM if you send me a message.
"Do you know how a falcon is trained, my dear? Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily, she suffers the whims of her God patiently, until her will is submerged and she learns to serve - as your God taught and blinded you with crosses."

User avatar
Shawn
Site Admin
Site Admin
Posts: 4131
Joined: Fri Jan 14, 2005 9:35 pm
Location: At Mitch & Murray, holding on to the good leads and preparing sets of steak knives
Contact:

Re: A Thread for Translators

Unread post by Shawn » Thu Sep 01, 2011 9:23 am

Have you tried the Honyaku mailing list?
http://groups.google.com/group/honyaku/?pli=1

Might be a bit of a crapshoot but if you clearly state the job and the rate your friend can pay, you might get some good responses.

User avatar
SamhainP8
Dronus japonica
Dronus japonica
Posts: 4013
Joined: Sun Jun 19, 2005 5:41 pm
Location: Under a Judas Goatskin. Waiting patiently.

Re: A Thread for Translators

Unread post by SamhainP8 » Thu Sep 01, 2011 9:55 am

Thanks Shawn, I'll look into it.
"Do you know how a falcon is trained, my dear? Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily, she suffers the whims of her God patiently, until her will is submerged and she learns to serve - as your God taught and blinded you with crosses."

User avatar
MacGyver
Shockproof shit detector
Shockproof shit detector
Posts: 4807
Joined: Fri Aug 08, 2003 12:22 pm
Location: In the Stargate

Re: A Thread for Translators

Unread post by MacGyver » Tue Sep 06, 2011 1:20 pm

Good advice Shawn. I've posted there looking for someone to do a job and I got a number of responses. Its a good list for that sort of thing. There are a few crack pots on it (one Japanese old dude in particular) but overall they seem like a professional bunch of people.
"Yous guys talk a lotta shit. I'm much more smarter than all a yous." - Samurai Jerk after being owned by the Let's Japan crew.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest