Nagasakijin wrote:Good point about turning interests and hobbies into translation work. I should pay more attention to that, as I honestly can't recall doing any really interesting translations of late; just a long slew of business documents. Good money, but rather low on the quality of life thing. I had a bad experience with manga translation and have stayed away from it since, but it might be good to get back into - it's very nice to actually see something with your own name on it get published (even if the actual story is complete shit).
Yes, it is nice to see your name on something, provided its good work.
I haven't done that, but I have had the quasi-satisfaction of knowing that a job I did was probably read by some people high up in government. It's a nice feeling to know that your work might be important.
Nagasakijin wrote:By the way, do you ever worry about some major advance in machine translation putting us all out of work some day? Most days I'm pretty sure it's too far away to worry about, or that when it does happen the machines will be running the world and we'll all be out a job (visions of Terminator in mind...), but in my paranoid moments I sometimes experience this fear. I'd rather top myself than go back to teaching English again ...
Not worried at all, at least with Japanese. I think there have been advances in MT with the romance languages, but Japanese is a whole different ball of wax. AFAIK, MT still can't properly digest wa's and ga's and hold the subject in context across an entire paragraph, so your job isn't at risk. Software companies have been touting their translation packages full of technical terms for decades and their results are still crap. Sites like Google Translate may be good for understanding the gist of something, but are still not capable of producing anything worth paying for.